Judges 3:17

HOT(i) 17 ויקרב את המנחה לעגלון מלך מואב ועגלון אישׁ בריא מאד׃
Vulgate(i) 17 obtulitque munera Eglon regi Moab erat autem Eglon crassus nimis
Wycliffe(i) 17 And he brouyte yiftis to Eglon, the kyng of Moab; forsothe Eglon was ful fat.
Coverdale(i) 17 & broughte ye present vnto Eglon the kynge of ye Moabites. As for Eglon, he was a very fat man.
MSTC(i) 17 and brought the present unto Eglon the king of the Moabites. As for Eglon, he was a very fat man.
Matthew(i) 17 and caried the present vnto Eglon the Kynge of the Moabytes, whych Eglon was a very fatte man.
Great(i) 17 and caryed the present vnto Eglon the kynge of Moab: And Eglon was a very fatte man.
Geneva(i) 17 And he presented ye gift vnto Eglon King of Moab (and Eglon was a very fat man)
Bishops(i) 17 And caried the present vnto Eglon the king of Moab: (And Eglon was a very fatte man.
DouayRheims(i) 17 And he presented the gifts to Eglon, king of Moab Now Eglon was exceeding fat.
KJV(i) 17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
KJV_Cambridge(i) 17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
Thomson(i) 17 and went and presented the gifts to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very polite man.
Webster(i) 17 And he brought the present to Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
Brenton(i) 17 And he went, and brought the presents to Eglom king of Moab, and Eglom was a very handsome man.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐπορεύθη, καὶ προσήνεγκε τὰ δῶρα τῷ Ἐγλὼμ βασιλεῖ Μωάβ· καὶ Ἐγλὼμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα.
Leeser(i) 17 And he brought the present near unto ‘Eglon the king of Moab; now ‘Eglon was a very fat man.
YLT(i) 17 and he bringeth near the present to Eglon king of Moab, and Eglon is a very fat man.
JuliaSmith(i) 17 And he will bring the gift to Eglon, king of Moab: and Eglon a very fat man.
Darby(i) 17 And he brought the gift to Eglon king of Moab; now Eglon was a very fat man.
ERV(i) 17 And he offered the present unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
ASV(i) 17 And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he offered the present unto Eglon king of Moab - now Eglon was a very fat man.
Rotherham(i) 17 So he offered the present unto Eglon, king of Moab,––now, Eglon, was an exceedingly fat man.
CLV(i) 17 and he brings near the present to Eglon king of Moab, and Eglon [is] a very fat man.
BBE(i) 17 And he took the offering to Eglon, king of Moab, who was a very fat man.
MKJV(i) 17 And he brought the present to Eglon king of Moab. And Eglon was a very fat man.
LITV(i) 17 And he brought the present to Eglon the king of Moab; and Eglon was a very fat man.
ECB(i) 17 And he oblates the offering to Eglon sovereign of Moab - Eglon is a mighty fat man.
ACV(i) 17 And he offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
WEB(i) 17 He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
NHEB(i) 17 He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
AKJV(i) 17 And he brought the present to Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
KJ2000(i) 17 And he brought the tribute unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
UKJV(i) 17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
TKJU(i) 17 And he brought the present to Eglon king of Moab: And Eglon was a very fat man.
EJ2000(i) 17 And he brought the present unto Eglon, king of Moab, and Eglon was a very fat man.
CAB(i) 17 And he went, and brought the presents to Eglon king of Moab. And Eglon was a very handsome man.
LXX2012(i) 17 And he went, and brought the presents to Eglom king of Moab, and Eglom [was] a very handsome man.
NSB(i) 17 He took the gifts to Eglon, who was a very fat man.
ISV(i) 17 and went to present the tribute to King Eglon of Moab. Now Eglon happened to be a very obese man.
LEB(i) 17 Then he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
BSB(i) 17 and brought the tribute to Eglon king of Moab, who was an obese man.
MSB(i) 17 and brought the tribute to Eglon king of Moab, who was an obese man.
MLV(i) 17 And he offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
VIN(i) 17 He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
Luther1912(i) 17 und brachte das Geschenk dem Eglon, dem König der Moabiter. Eglon aber war ein sehr fetter Mann.
ELB1871(i) 17 Und er überreichte das Geschenk Eglon, dem König von Moab. Eglon war aber ein sehr fetter Mann.
ELB1905(i) 17 Und er überreichte das Geschenk Eglon, dem König von Moab. Eglon war aber ein sehr fetter Mann.
DSV(i) 17 En hij bracht aan Eglon, den koning der Moabieten, dat geschenk; Eglon nu was een zeer vet man.
Giguet(i) 17 Et il partit portant des présents à Eglom, roi de Moab; Eglom était un homme obèse.
DarbyFR(i) 17 Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très-gras.
Martin(i) 17 Et il présenta le don à Héglon, Roi de Moab; et Héglon était un homme fort gras.
Segond(i) 17 Il offrit le présent à Eglon, roi de Moab: or Eglon était un homme très gras.
SE(i) 17 Y presentó el presente a Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso.
ReinaValera(i) 17 Y presentó el presente á Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso.
JBS(i) 17 Y le ofreció el presente a Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso.
Albanian(i) 17 Pastaj i çoi haraçin Eglonit, mbretit të Moabit, që ishte një njeri shumë i trashë.
RST(i) 17 и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.
Arabic(i) 17 وقدم الهدية لعجلون ملك موآب. وكان عجلون رجلا سمينا جدا.
Bulgarian(i) 17 И той представи подаръка на моавския цар Еглон. А Еглон беше много дебел човек.
Croatian(i) 17 I odnese danak Eglonu, kralju moapskom. Eglon bijaše vrlo debeo.
BKR(i) 17 I přinesl dar Eglonovi králi Moábskému. Eglon pak byl člověk velmi tlustý.
Danish(i) 17 og han førte Skænken frem til Eglon, Moabiternes Konge; men Eglon var en saare fed Mand.
CUV(i) 17 他 將 禮 物 獻 給 摩 押 王 伊 磯 倫 原 來 伊 磯 倫 極 其 肥 胖 ;
CUVS(i) 17 他 将 礼 物 献 给 摩 押 王 伊 矶 伦 原 来 伊 矶 伦 极 其 肥 胖 ;
Esperanto(i) 17 Kaj li prezentis la donacojn al Eglon, regxo de Moab; Eglon estis homo tre grasdika.
Finnish(i) 17 Ja kantoi lahjat Eglonille, Moabilaisten kuninkaalle; ja Eglon oli sangen lihava mies.
FinnishPR(i) 17 Ja hän toi veron Eglonille, Mooabin kuninkaalle. Mutta Eglon oli hyvin lihava mies.
Haitian(i) 17 Epi li pote kado a bay Eglon, wa peyi Moab la. Eglon te gwo anpil.
Hungarian(i) 17 És bemutatá az ajándékot Eglonnak, Moáb királyának. Eglon pedig igen kövér ember vala.
Indonesian(i) 17 lalu pergi menyerahkan upeti dari umat Israel kepada Raja Eglon. Raja itu sangat gemuk.
Italian(i) 17 E presentò il presente ad Eglon, re di Moab, il quale era uomo molto grasso.
Korean(i) 17 공물을 모압 왕 에글론에게 바쳤는데 에글론은 심히 비둔한 자이었더라
Lithuanian(i) 17 Jis pristatė dovaną Moabo karaliui Eglonui, kuris buvo labai storas vyras.
PBG(i) 17 I przyniósł dar Eglonowi, królowi Moabskiemu: a Eglon był człowiek bardzo otyły.
Portuguese(i) 17 E levou aquele tributo a Eglon, rei de Moab. Ora, Eglon era muito gordo:
Norwegian(i) 17 Så førte han gaven frem til Eglon, kongen i Moab; men Eglon var en meget fet mann.
Romanian(i) 17 A dat darul lui Eglon, împăratul Moabului: Eglon era un om foarte gras.
Ukrainian(i) 17 І приніс він того дарунка Еґлонові, цареві моавському. А Еґлон чоловік дуже товстий.